Revelation 7:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, folk og tungemål. De sto foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper, med palmegreiner i hendene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Deretter såg eg, og sjå: ein stor skare som ingen kunde telja, av alle folk og ætter og landslydar og tungemål, som stod framfor kongsstolen og Lambet, klædde i lange kvite klæde og med palmegreiner i henderne,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;
Norwegian 1938
Sidan fekk eg sjå ein stor skare som ingen kunde telja, av alle folk og ætter og landslydar og tungemål, som stod framfor kongsstolen og Lambet, klædde i lange kvite klæde og med palmegreiner i hendene,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, av alle folk og tungemål. De stod foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper og med palmegrener i hendene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Deretter såg eg ein flokk så stor at ingen kunne telja han, av alle folkeslag og ætter, av alle folk og tungemål. Dei stod framfor trona og Lammet, kledde i kvite klede, med palmegreiner i hendene.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter så jeg en skare av mennesker, så stor at ingen kunne telle dem. Det var mennesker fra alle folkeslag, stammer, folk og språk. De sto foran tronen og foran Lammet. De var kledd i hvite klær og hadde palmegreiner i hendene sine. De ropte med høye stemmer: «Vår redning kommer ene og alene fra vår Gud, Han som sitter på tronen, og fra Lammet!»
Norwegian BGO
Deretter så jeg en stor skare som ingen kunne telle, av alle folkeslag, stammer, folk og tungemål, som sto foran tronen og foran Lammet, kledd i hvite kjortler, med palmegrener i hendene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Etter disse ting så jeg, og se!, en stor flokk, som ingen var i stand til å telle, av alle nasjoner og stammer og folk og tunger, som har stått framfor tronen og framfor det unge lammet som har blitt kastet omkring med hvite lange passende kapper, og palmer i hendene sine;
Norwegian ELB
Videre fikk jeg se en enorm forsamling mennesker som ingen kunne telle. De var fra alle folk, stammer, land og språk. De sto for tronen og Lammet, kledd i hvite klær og med palmegrener i hendene.
Norwegian N 78 BM
Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, av alle folk og tungemål. De stod foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper og med palmegrener i hendene.
Norwegian N 78 NN
Deretter såg eg ein flokk så stor at ingen kunne telja han, av alle folkeslag og ætter, av alle folk og tungemål. Dei stod framfor kongsstolen og Lammet, kledde i kvite klede og med palmegreiner i hendene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter så jeg - og se: En stor skare som ingen kunne telle, av alle folkeslag og stammer og folk og tungemål. De sto for tronen og for Lammet, kledd i lange, hvite kapper, og med palmegreiner i sine hender.