Revelation 8:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den fjerde engelen blåste i basunen. Da ble en tredjedel av solen, en tredjedel av månen og en tredjedel av stjernene rammet, slik at tredjedelen av stjernene ble formørket, og dagen mistet tredjedelen av lyset sitt, det samme gjorde natten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den fjorde engelen bles. Og tridjeparten av soli vart slegen, og tridjeparten av månen og tridjeparten av stjernorne, so tridjeparten av deim skulde verta formyrkt, og tridjeparten av dagen missa ljoset sitt, og natti like eins.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og den fjerde engel blåste, og tredjedelen av solen blev slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, forat tredjedelen av dem skulde formørkes, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså.
Norwegian 1938
Og den fjorde engelen bles, Då vart tridjeparten av soli slegen, og tridjeparten av månen og tridjeparten av stjernone, so tridjeparten av dei skulde verta formyrkt, og tridjeparten av dagen missa ljoset sitt, og natti like eins.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den fjerde engelen blåste i basunen. Da ble tredjedelen av solen og av månen og av stjernene rammet, og en tredjedel av dem ble formørket; dagen mistet en tredjedel av sitt lys og natten likeså.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den fjerde engelen bles i basunen. Då vart tredjedelen av sola og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene ramma, så tredjedelen av dei vart mørk, dagen mista tredjedelen av lyset sitt, og natta like eins.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så blåste den fjerde engelen i basunen. En tredjedel av solen, en tredjedel av månen og en tredjedel av stjernene ble formørket. Dermed ble lyset redusert på jorden både om dagen og om natten. Da så og hørte jeg en flyvende engel. Den fløy midt på himmelen og sa med høy stemme: «Stakkars, stakkars dem som bor på jorden, bare hør hva de tre neste englene sier etter å ha blåst i sine instrumenter!»
Norwegian BGO
Så blåste den fjerde engelen. Og en tredjedel av solen ble rammet, en tredjedel av månen og en tredjedel av stjernene, for at en tredjedel av dem skulle bli formørket, slik at en tredjedel av dagen skulle miste sitt lys, og natten likeså.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og den fjerde budbringeren blåste i trompet, og tredjedelen av solen ble slått og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, for at tredjedelen av dem kunne bli formørket, og dagen ikke skulle vise seg i tredjedelen av den, og natten på liknende måte.
Norwegian ELB
Etter dette blåste den fjerde engelen i sin trompet. Da ble solen, månen og stjernene skadet. De lyste ikke i en tredjedel av tiden. Da var det ikke noe sollys på en tredjedel av dagen. I en tredjedel av natten lyste verken månen eller stjernene.
Norwegian N 78 BM
Den fjerde engelen blåste i basunen. Da ble tredjedelen av solen og av månen og av stjernene rammet, og en tredjedel av dem ble formørket; dagen mistet en tredjedel av sitt lys og natten likeså.
Norwegian N 78 NN
Den fjerde engelen bles i basun. Då vart tredjeparten av sola og av månen og av stjernene råka, så tredjeparten av dei vart mørk; dagen miste tredjeparten av ljoset sitt, og natta like eins.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den fjerde engelen blåste i basunen, og tredjedelen av solen ble slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, for at tredjedelen av dem skulle bli formørket, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså.