Revelation 8:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og jeg så en ørn som fløy høyt oppe under himmelhvelvet, og jeg hørte den rope med høy røst: «Ve! Ve! Ve over dem som bor på jorden, når de tre siste englene lar sine basuner lyde!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg såg, og eg høyrde ein ørn som flaug under det høgste av himmelen og sagde med høg røyst: «Usæle, usæle, usæle dei som bur på jordi, for dei andre basunrøyster av dei tri englar som endå skal blåsa!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse!
Norwegian 1938
Sidan høyrde eg i syni mi ein ørn, som flaug under det høgste av himmelen og sa med høg røyst: Ve, ve, ve yver dei som bur på jordi, for dei andre basunrøystene av dei tri englane som endå skal blåsa!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da så jeg en ørn, som fløy høyt oppe under himmelhvelvet, og jeg hørte den rope med høy røst: «Ve, ve, ve over dem som bor på jorden, når de tre siste englene lar sine basuner lyde.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og eg såg ei ørn flygande høgt oppe under himmelkvelven, og eg høyrde henne ropa med høg røyst: «Ve! Ve! Ve over dei som bur på jorda når dei tre siste englane lèt basunane sine lyda!»
Norwegian BGO
Jeg så, og jeg hørte en engel fly midt på himmelen og si med høy røst: «Ve, ve, ve over dem som bor på jorden på grunn av de andre basunrøstene fra de tre englene som skal til å blåse!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg så, og jeg hørte én budbringer som fløy i midt på himmelen, som sa, med stor røst, Ve, ve, ve, til dem som bor på jorden, ved de resterende røstene av trompetene av de tre budbringerne som er i ferd med å blåse i trompet.
Norwegian ELB
Nå så jeg en ensom ørn fly tvers over himmelen, og jeg hørte den rope med kraftig stemme: ”Ulykken, ulykken, ulykken vil ramme alle som bor på jorden, når de tre siste englene vil blåse i trompetene.”
Norwegian N 78 BM
Da så jeg en ørn, som fløy høyt oppe under himmelhvelvet, og jeg hørte den rope med høy røst: «Ve, ve, ve over dem som bor på jorden, når de tre siste englene lar sine basuner lyde.»
Norwegian N 78 NN
Då såg eg ei ørn, som flaug høgt oppe under himmelkvelven, og eg høyrde henne ropa med høg røyst: «Ve, ve, ve over dei som bur på jorda, når dei tre siste englane lèt basunane sine lyda.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg så, og jeg hørte en ørn som fløy under det høyeste av himmelen og sa med høy røst: Ve, ve, ve over dem som bor på jorden, for de andre basunrøstene av de tre englene som ennå skal blåse!