Revelation 8:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den første engelen blåste i basunen. Da kom det hagl og ild, blandet med blod, og det ble kastet på jorden. En tredjedel av jorden gikk opp i flammer, og tredjedelen av trærne brant opp sammen med alt det grønne gresset.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den fyrste engelen bles. Og det kom hagl og eld, blanda med blod, og vart kasta ned på jordi; og tridjeparten av jordi vart uppbrend, og tridjeparten av trei vart uppbrend, og alt grønt gras vart uppbrend.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent.
Norwegian 1938
Og den fyrste engelen bles. Då kom det hagl og eld, blanda med blod, og vart kasta ned på jordi; og tridjeparten av jordi vart uppbrend, og tridjeparten av trei vart uppbrend, og alt grønt gras vart uppbrend.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den første engelen blåste i basunen. Da kom det hagl og ild, blandet med blod, og det ble kastet ned på jorden. En tredjedel av jorden gikk opp i flammer, og tredjedelen av trærne brant opp sammen med alt det grønne gresset.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den første engelen bles i basunen. Då kom det hagl og eld, blanda med blod, og det vart kasta ned på jorda. Tredjedelen av jorda gjekk opp i logar, og tredjedelen av trea brann opp saman med alt det grøne graset.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så blåste den første engelen i basunen. Det oppsto hagl og ild som ble blandet med blod, og så ble det kastet ned på jorden. Da brant en tredjedel av trærne opp, og alt grønt gress ble oppbrent.
Norwegian BGO
Den første engelen blåste. Det kom hagl og ild, blandet med blod, og det ble kastet ned på jorden. En tredjedel av trærne ble oppbrent, og alt grønt gress ble oppbrent.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og den første budbringeren blåste i trompet, og det ble hagl og ild som har blitt blandet med blod, og det ble kastet til jorden; og tredjedelen av trærne ble brent ned, og alt grønnlig gress ble brent ned.
Norwegian ELB
Den første engelen blåste i sin trompet. Da kom det hagl og ild blandet med blod som falt ned over jorden. Ilden brente opp en tredjedel av jorden. Alle trær og grønn vegetasjon ble brent opp på den tredjedelen.
Norwegian N 78 BM
Den første engelen blåste i basunen. Da kom det hagl og ild, blandet med blod, og det ble kastet ned på jorden. En tredjedel av jorden gikk opp i flammer, og tredjedelen av trærne brant opp sammen med alt det grønne gresset.
Norwegian N 78 NN
Den fyrste engelen bles i basun. Då kom det hagl og eld, blanda med blod, og det vart kasta ned på jorda. Tredjeparten av jorda gjekk opp i logar, og tredjeparten av trea brann opp saman med alt det grøne graset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den første engelen blåste i basunen, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og det ble kastet ned på jorden. Tredjedelen av jorden ble oppbrent, og tredjedelen av trærne ble oppbrent, og alt grønt gress ble oppbrent.