Revelation 8:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den andre engelen blåste i basunen. Da var det som et stort, brennende fjell ble kastet i havet. Tredjedelen av havet ble til blod,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den andre engelen bles. Og det vart liksom eit stort fjell, brennande i eld, kasta i havet; og tridjeparten av havet vart til blod.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod,
Norwegian 1938
Og den andre engelen bles. Då var det som eit stort brennande fjell vart kasta i havet, og tridjeparten av havet vart til blod.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den andre engelen blåste i basunen. Noe som lignet et stort brennende fjell ble da kastet i havet. Tredje delen av havet ble til blod,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den andre engelen bles i basunen. Då var det som eit stort, brennande fjell vart kasta i havet. Tredjedelen av havet vart til blod,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter blåste den andre engelen i basunen. Noe som lignet et stort fjell som sto i brann, ble kastet i havet. Da ble en tredjedel av havet til blod, en tredjedel av de levende skapningene i havet døde, og en tredjedel av alle skipene ble ødelagt.
Norwegian BGO
Så blåste den andre engelen. Og noe som lignet et stort fjell, som brant med ild, ble kastet i havet, og en tredjedel av havet ble til blod.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og den andre budbringeren blåste i trompet, og som et stort berg som ble brent med ild ble kastet til sjøen; og tredjedelen av sjøen ble blod.
Norwegian ELB
Så blåste den andre engelen i sin trompet. Da ble det kastet noe som så ut som et stort brennende fjell ned i havet. Fjellet forandret en tredjedel av havet til blod. Det drepte alt levende og utslettet alle skip på den tredjedelen av havet.
Norwegian N 78 BM
Den andre engelen blåste i basunen. Noe som lignet et stort brennende fjell ble da kastet i havet. Tredje delen av havet ble til blod,
Norwegian N 78 NN
Den andre engelen bles i basun. Då vart noko som likna eit stort, brennande fjell kasta i havet. Tredjeparten av havet vart til blod,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den andre engelen blåste i basunen, og noe som lignet et stort, brennende fjell ble kastet i havet. Og tredjedelen av havet ble til blod.