Revelation 9:17 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og i mitt syn så hestene og rytterne deres slik ut: Mennene hadde brystpanser, farget som ild, hyasint og svovel. Hestene hadde hoder som løver, og ut av munnen på hestene sto ild, røyk og svovel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og soleis såg eg i syni hestarne og deim som sat på deim: dei hadde eldraude og myrkraude og svåvelgule brynjor; og hovudi på hestarne var som løvehovud, og or munnarne deira fer det ut eld og røyk og svåvel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og således så jeg hestene i mitt syn, og dem som satt på dem: de hadde ildrøde og mørkerøde og svovelgule brynjer, og hestenes hoder var som løvehoder, og av deres munn gikk det ut ild og røk og svovel.
Norwegian 1938
Og soleis såg eg i syni hestane og dei som sat på dei: dei hadde eldraude og myrkraude og svovelgule brynjor; og hovudi på hestane var som løvehovud, og or munnen deira for det ut eld og røyk og svovel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og i mitt syn så hestene og rytterne deres slik ut: Mennene hadde brynjer som var ildrøde, mørkeblå og svovelgule; hestene hadde hoder som løver, og ut av munnen deres stod ild og røk og svovel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og slik var dei hestane eg såg i synet, og dei ryttarane som sat på dei: Mennene hadde brystpanser farga som eld, hyasint og svovel. Hestane hadde hovud som løver, og ut or munnen deira fór det eld og røyk og svovel.
Norwegian BGO
Slik så jeg hestene i synet: De som satt på dem, hadde brynjer i flammende rødt, hyasintblått og svovelgult. Hestenes hoder var som løvehoder. Og det kom ild, røyk og svovel ut av munnen deres.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og på den måten så jeg hestene i synet, og de som satt på dem, som hadde brystplater av ild og av hyasint og svovelaktig.
Norwegian ELB
I synet mitt så jeg hestene og rytterne. De så ut på denne måten: Rytterne bar brystskjold som var ildrøde, mørkeblå og gule som svovel. Hodet til hestenes lignet på hodet til en løve. Ut av munnen deres kom det røk, ild og svovel.
Norwegian N 78 BM
Og i mitt syn så hestene og rytterne deres slik ut: Mennene hadde brynjer som var ildrøde, mørkeblå og svovelgule; hestene hadde hoder som løver, og ut av munnen deres stod ild og røk og svovel.
Norwegian N 78 NN
Og såleis var dei hestane og det hestfolket eg såg i synet: Mennene hadde brynjer som var eldraude, mørkeblå og svovelgule; hestane hadde hovud som løver, og ut or munnen deira fór det eld og røyk og svovel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Slik så jeg hestene i mitt syn, og de som satt på dem: De hadde ildrøde og mørkeblå og svovelgule brynjer. Hestenes hoder var som løve-hoder, og av munnen på dem gikk det ut ild og røk og svovel.