Romans 1:12 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
— eller rettere sagt: for at dere og jeg sammen kan bli oppmuntret ved vår felles tro.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
det vil segja at eg hjå dykk kunde hyggjast saman med dykk ved vår sams tru, dykkar og mi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
Norwegian 1938
eg meiner: so eg hjå dykk kunde kveikjast saman med dykk ved vår sams tru, dykkar og mi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Eller rettere sagt: Sammen skal både jeg og dere få nytt mot ved den tro som vi har felles.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eller rettare: Saman skal vi få nytt mot ved den trua vi deler, dykkar tru og mi.
Norwegian BGO
det vil si at vi sammen kan bli opplivet i vår felles tro, deres og min.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og dette er, å trøstes sammen blant dere gjennom troen i hverandre, både deres og min;
Norwegian ELB
Eller rettere sagt: Slik at jeg kan oppmuntre dere, og dere meg, gjennom den tro vi har felles.
Norwegian N 78 BM
Eller rettere sagt: Sammen skal både jeg og dere få nytt mot ved den tro som vi har felles.
Norwegian N 78 NN
Eller rettare sagt: Saman skal vi, både eg og de, få nytt mot ved den trua som vi eig i lag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det vil si: at vi kunne oppmuntres sammen med dere ved vår felles tro, deres og min.