Romans 1:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil at dere skal vite, mine søsken, at jeg ofte har satt meg fore å komme til dere, men jeg er blitt hindret helt til nå. For jeg ville gjerne høste frukter også hos dere, som blant de andre folkeslagene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil ikkje, brør, at de skal vera uvitande um at eg ofte hev etla meg til å koma til dykk - men eg vart hindra alt til no - so eg kunde hava eikor frukt hjå dykk og, liksom hjå hine heidningfolki.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
Norwegian 1938
Og eg vil ikkje de skal vera uvitande um, brør, at eg ofte hev sett meg fyre å vitja dykk - men til dessa hev eg vorte hindra - so eg kunde hausta noko frukt hjå dykk og, liksom hjå hine heidningfolki.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal vite, brødre, at jeg ofte har satt meg fore å komme til dere, men jeg er blitt hindret helt til nå. Også hos dere ville jeg gjerne høste frukt av mitt arbeid, likesom blant de andre folkeslag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil ikkje at de skal vera uvitande, mine sysken, om at eg mange gonger har sett meg føre å koma til dykk, men eg har vorte hindra heilt til no. For òg hos dykk ville eg gjerne hausta frukt av arbeidet mitt, slik som hos dei andre folka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå vil jeg at dere skal vite at jeg gang på gang har planlagt å komme til dere, men hver gang kommer det hindringer i veien. Jeg ser hvordan evangeliet virker på mennesker blant andre folkeslag, og jeg vil så gjerne se hva slags resultat evangeliet har gitt blant dere.
Norwegian BGO
Nå vil jeg ikke at dere skal være uvitende, brødre, om at jeg ofte har planlagt å komme til dere for å høste noe frukt også blant dere, slik som blant de andre folkeslagene. Men inntil nå er jeg blitt forhindret.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og jeg vil ikke at dere skal være uten å forstå, brødre, at ofte la jeg fram å komme til dere, og jeg ble hindret inntil hit, for at jeg kunne ha noen frukt også blant dere, slik også blant de resterende nasjonene.
Norwegian ELB
Jeg vil at dere skal vite, kjære søsken, at jeg flere ganger har tenkt å komme til dere, for at troen skal få det samme gode resultat hos dere, som den har fått hos andre folk. Alltid er det blitt noe som hindret meg i å komme.
Norwegian N 78 BM
Dere skal vite, brødre, at jeg ofte har satt meg fore å komme til dere, men jeg er blitt hindret helt til nå. Også hos dere ville jeg gjerne høste frukt av mitt arbeid, likesom blant de andre folkeslag.
Norwegian N 78 NN
De skal vita, brør, at eg mange gonger har sett meg føre å koma til dykk, men eg har vorte hindra heilt til no. Hjå dykk òg ville eg gjerne hausta frukt av arbeidet mitt, liksom hjå dei andre folka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil ikke, brødre, at dere skal være uvitende om at jeg ofte har satt meg fore å komme til dere, men helt til nå er jeg blitt hindret. Også hos dere ville jeg gjerne høste noen frukt av mitt arbeid, likesom blant de øvrige hedningefolk.