Romans 11:10 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La øynene deres bli formørket så de ikke kan se, og bøy deres rygg for alltid.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat augo deira dimmast, so dei ikkje ser, og bøyg alltid ryggen deira!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!
Norwegian 1938
Lat augo deira dimmast, so dei ikkje ser, og bøyg allstøtt ryggen deira!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La det bli mørkt for øynene på dem, så de ikke kan se, og la deres rygg være bøyd for alltid.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat auga deira formørkjast så dei ikkje kan sjå, og lat ryggen deira for alltid vera bøygd.
Norwegian BGO
La deres øyne bli formørket, så de ikke ser, og la alltid deres rygg være bøyd. »
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
la øynene deres formørkes til å ikke se, og la ryggen deres være bøyd sammen gjennom alt.
Norwegian ELB
La øynene deres bli forblindet, slik at de ikke kan se. La ryggene deres bli krummet under framtidens byrder.”
Norwegian N 78 BM
La det bli mørkt for øynene ¬på dem, så de ikke kan se, og la deres rygg være bøyd ¬for alltid.
Norwegian N 78 NN
Lat augo deira dimmast, så dei ikkje kan sjå, og lat ryggen deira vera bøygd ¬for alltid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La deres øyne formørkes så de ikke kan se, og bøy alltid deres rygg.