Romans 11:14 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
i håp om å kunne egge mitt eget folk til misunnelse og frelse noen av dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
um eg då kunde vekkja samættingarne mine til kapphug og få frelst nokre av deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.
Norwegian 1938
um eg berre kunde få vekt åbryskap hjå dei som er mitt eige kjøt og blod, og få frelst nokre av dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
jeg gjør det med det håp at jeg kan gjøre mine landsmenn misunnelige og frelse noen av dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
i håp om at eg kan eggja til misunning dei som er mitt eige kjøt og blod, og frelsa nokre av dei.
Norwegian BGO
om jeg på noen måte kan gjøre dem misunnelige som er av mitt kjøtt, og frelse noen av dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
hvis jeg på noen måte kan gjøre dem av mitt kjød nidkjære, og redde noen av dem.
Norwegian ELB
Kanske jeg gjennom denne stoltheten kan få mitt eget folk til å lengte etter det som de egentlig allerede skulle ha, slik at i det minste noen blir frelst.
Norwegian N 78 BM
jeg gjør det med det håp at jeg kan gjøre mine landsmenn misunnelige og frelse noen av dem.
Norwegian N 78 NN
og eg gjer det med den von at eg kan gjera landsmennene mine misunnelege og frelsa nokre av dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
kunne jeg bare vekke mitt folk etter kjødet til nidkjærhet og få frelst noen av dem.