Romans 11:18 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men innbill deg ikke at du er bedre enn greinene! Gjør du det, så husk at det ikke er du som bærer roten, men roten som bærer deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so rosa deg ikkje imot greinerne! men um du rosar deg, so er det då ikkje du som ber roti, men roti som ber deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
Norwegian 1938
so skal du ikkje briska deg mot greinene! men briskar du deg, so er det då ikkje du som ber roti, men roti som ber deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men innbill deg ikke at du er bedre enn grenene. Gjør du det, så husk at det ikke er du som bærer roten, men roten som bærer deg!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men tenk ikkje om deg sjølv at du er betre enn greinene! Gjer du det, så hugs at det er ikkje du som ber rota, men rota som ber deg.
Norwegian BGO
så ros deg ikke overfor grenene! Men roser du deg, så husk at det ikke er du som bærer roten, men roten som bærer deg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
ros deg ikke mot grenene; og hvis du roser deg mot, du bærer ikke roten, men roten deg.
Norwegian ELB
Men for all del, ikke begynn å skryte over at du har blitt plassert der i stedet for grenene som ble brukket av. Husk på at du bare er en gren som er podet inn. Det er roten som holder deg oppe og ikke tvert om.
Norwegian N 78 BM
Men innbill deg ikke at du er bedre enn grenene. Gjør du det, så husk at det ikke er du som bærer roten, men roten som bærer deg!
Norwegian N 78 NN
Men tenk ikkje om deg sjølv at du er betre enn greinene! Gjer du det, så kom i hug at det ikkje er du som ber rota, men rota som ber deg!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
så ros deg ikke mot greinene! Roser du deg, så vit at det er ikke du som bærer roten, men roten som bærer deg!