Romans 12:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor formaner jeg dere ved Guds barmhjertighet, søsken: Bær kroppen fram som et levende og hellig offer til glede for Gud. Det skal være deres åndelige gudstjeneste.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So legg eg dykk då på hjarta, brør, ved Guds miskunn, at de må bjoda fram likamarne dykkar til eit offer som er livande og heilagt og hugnadlegt for Gud - det er dykkar åndelege gudstenesta -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -
Norwegian 1938
So legg eg dykk då på hjarta, brør, for Guds miskunn skuld, at de må bjoda fram lekamane dykkar til eit levande, heilagt offer, eit som Gud hev hugnad i - det er dykkar åndelege gudstenesta -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ved Guds barmhjertighet formaner jeg dere, brødre, til å bære legemet fram som et levende og hellig offer som er til Guds behag. Det skal være deres åndelige gudstjeneste.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor legg eg dykk på hjartet, sysken, ved Guds miskunn, at de må bera fram kroppen dykkar som eit levande og heilagt offer, til glede for Gud. Det skal vera dykkar åndelege gudsteneste.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vil derfor oppmuntre dere, mine kjære søsken, at dere også velger å gi kroppen deres som en gave til Gud. Tenk på kroppen som et redskap for å gjøre Guds vilje. Lev slik Han ønsker det! Dette er også en del av deres åndelige gudstjeneste. La dere ikke påvirke av denne verdens tenkemåte, men sørg for at dere stadig får himmelske impulser. La Gud påvirke deres måte å tenke på, slik at dere til enhver tid kan vurdere hva som er Guds vilje med deres liv, det gode, det som gleder Gud, det fullkomne.
Norwegian BGO
Jeg ber dere derfor på det sterkeste, søsken, ved Guds barmhjertighet, at dere framstiller deres kropper som et levende, hellig og velbehagelig offer for Gud. Dette er deres åndelige gudstjeneste.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg bønnfaller dere derfor, brødre, gjennom guds miskunn, å fremstille kroppene deres som et levende offer, hellig, tilfredsstillende for gud, som er den logiske tjenesten deres;
Norwegian ELB
Etter som Gud har vist oss så stor nåde, oppfordrer jeg dere nå, kjære søsken, til å tjene Gud av hele hjertet. Bruk deres kropper på en slikt måte at dere blir et levende offer til Gud som gleder ham.
Norwegian N 78 BM
Ved Guds barmhjertighet formaner jeg dere, brødre, til å bære legemet fram som et levende og hellig offer som er til Guds behag. Det skal være deres åndelige gudstjeneste.
Norwegian N 78 NN
Så legg eg dykk på hjarta, brør, ved Guds miskunn, at de må bera fram lekamen dykkar til eit levande og heilagt offer som er til hugnad for Gud. Det skal vera dykkar åndelege gudsteneste.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg formaner dere altså, brødre, ved Guds miskunn, at dere fremstiller deres legemer som et levende og hellig offer til Guds behag. Dette er deres åndelige gudstjeneste.