Romans 12:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men: Er din fiende sulten, så gi ham mat, er han tørst, så gi ham drikke. Gjør du det, samler du glødende kull på hans hode.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um då fienden din er hungrig, so gjev honom mat; er han tyrst, so gjev honom drikka! for når du gjer det, sankar du gloande kol på hovudet hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode.
Norwegian 1938
Um då fienden din er hungrig, so gjev han mat; er han tyrst, so gjev han drikka! for når du gjer det, sankar du gloande kol på hovudet hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men det står også: Er din uvenn sulten, så la ham få mat, er han tørst, så la ham få drikke. Gjør du det, samler du glødende kull på hans hode.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men: Er fienden din svolten, så lat han få mat, er han tørst, så gjev han drikke. Gjer du det, samlar du glødande kol på hovudet hans.
Norwegian BGO
Derfor, Hvis din fiende er sulten, gi ham mat. Hvis han er tørst, gi ham å drikke! For ved å gjøre det samler du glødende kull på hodet hans.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Derfor, hvis fienden din sulter, gi ham et stykke; hvis han tørster, gi ham å drikke; for idet du gjør dette, skal du hope opp ild-kull på hodet hans.
Norwegian ELB
Nei, i stedet for å hevne dere, skal dere gjøre som det står i Skriften: ”Dersom din fiende er sulten, da gi ham noe å spise. Og om han er tørst, da gi ham noe å drikke. Ved å gjøre godt, vil din fiende bli skamfull over det han har gjort mot deg.”
Norwegian N 78 BM
Men det står også: Er din uvenn sulten, ¬så la ham få mat, er han tørst, ¬så la ham få drikke. Gjør du det, samler du ¬glødende kull på hans hode.
Norwegian N 78 NN
Men det står òg: Er din uven svolten, ¬så lat han få mat, er han tyrst, så gjev han drikke. Gjer du det, samlar du gloande kol ¬på hovudet hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om din fiende er sulten, så gi ham å ete. Om han er tørst, så gi ham å drikke. For når du gjør det, samler du glødende kull på hans hode.