Romans 13:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som setter seg opp mot dem, står derfor imot det Gud har bestemt, og de som gjør det, skal få sin dom.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so den som set seg imot styremagti, han stend imot Guds skipnad; men den som stend imot, skal få sin dom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom.
Norwegian 1938
so den som set seg imot styremakti, han stend imot Guds skipnad; men den som stend imot, skal få sin dom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som setter seg opp mot dem, står derfor imot Guds ordning, og de som gjør det, skal få sin dom.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som set seg opp mot styresmakta, står difor imot det Gud har fastsett, og dei som gjer det, skal få sin dom.
Norwegian BGO
Hver den som setter seg opp mot øvrigheten, gjør motstand mot Guds ordning. Og de som gjør motstand, skal få sin dom.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Så at den som fastsetter seg imot maktene, står imot guds anordning; og de som står imot, skal motta en dom til seg selv.
Norwegian ELB
Den som nekter å være lydig mot landets lover, nekter derfor å være lydige mot Gud og kommer til å bli straffet.
Norwegian N 78 BM
Den som setter seg opp mot dem, står derfor imot Guds ordning, og de som gjør det, skal få sin dom.
Norwegian N 78 NN
Den som set seg opp mot styremakta, han står Guds ordning imot, og dei som det gjer, skal få sin dom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som setter seg opp mot øvrigheten, står Guds ordning imot. Men de som står imot, skal få sin dom.