Romans 14:11 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for det står skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal bekjenne Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For det stend skrive: «So sant eg liver, segjer Herren, for meg skal kvart kne seg bøygja, og kvar tunga skal prisa Gud.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.
Norwegian 1938
For det stend skrive: So visst som eg lever, segjer Herren, for meg skal kvart kne bøygja seg, og kvar tunga skal prisa Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
for det står skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal love Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
for det står skrive: Så visst som eg lever, seier Herren, for meg skal kvart kne bøya seg, og kvar tunge skal vedkjennast Gud.
Norwegian BGO
Det står skrevet: Så sant Jeg lever, sier Herren, for Meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal bekjenne for Gud.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For det har blitt skrevet, Så sant jeg lever, sier herren; at for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal bekjenne til gud.
Norwegian ELB
Det står i Skriften: ”Så sant jeg lever, sier Herren, skal alle mennesker falle på kne for meg, og alle skal bekjenne at jeg er Gud.”
Norwegian N 78 BM
for det står skrevet: Så sant jeg lever, ¬sier Herren, for meg skal hvert kne ¬bøye seg, og hver tunge skal love Gud.
Norwegian N 78 NN
for det står skrive: Så visst som eg lever, ¬seier Herren, for meg skal kvart kne bøya seg, og kvar tunge skal prisa Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For det står skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal prise Gud.