Romans 14:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La oss ikke lenger dømme hverandre! Døm heller slik: Ingen må få sin bror eller søster til å snuble og falle.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat oss difor ikkje lenger døma kvarandre, men døm heller so, at de ikkje skal leggja støyt eller fella for bror dykkar!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!
Norwegian 1938
So lat oss då ikkje lenger døma kvarandre, men døm heller so at de ikkje skal leggja støyt eller fella for bror dykkar!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La oss altså ikke dømme hverandre! Fell heller den dom at ingen må få sin bror til å snuble og falle.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat oss ikkje lenger dømma kvarandre! Døm heller slik: Ingen må få bror sin eller syster si til å snubla og falla.
Norwegian BGO
La oss derfor ikke lenger dømme hverandre, men fell heller den dom at dere ikke legger en snublestein eller en årsak til fall for en bror.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
La oss derfor ikke lenger dømme hverandre; men døm heller dette, å ikke legge en anstøtstein for broren eller et anstøt.
Norwegian ELB
Slutt derfor med å dømme hverandre. Si i stedet til dere selv: ”Vi skal aldri mer gjøre noe som kan få en troende bror eller søster til å synde.”
Norwegian N 78 BM
La oss altså ikke dømme hverandre! Fell heller den dom at ingen må få sin bror til å snuble og falle.
Norwegian N 78 NN
Så lat oss ikkje lenger døma kvarandre! Døm heller så at ingen skal føra ein bror til å snåva eller falla.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor bør vi ikke lenger dømme hverandre. Fell heller den dom at ingen må legge noen anstøtsstein eller felle for sin bror.