Romans 14:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren. Enten vi da lever eller dør, hører vi Herren til.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for um me liver, so liver me for Herren, og me døyr, so døyr me for Herren, so anten me liver eller døyr, høyrer me Herren til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.
Norwegian 1938
lever me, so lever me for Herren, og døyr me, so døyr me for Herren; anten me då lever eller døyr, høyrer me Herren til.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren. Enten vi da lever eller dør, hører vi Herren til.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lever vi, så lever vi for Herren, og døyr vi, så døyr vi for Herren. Anten vi då lever eller døyr, høyrer vi Herren til.
Norwegian BGO
Når vi lever, lever vi for Herren, og når vi dør, dør vi for Herren. Derfor hører vi Herren til, enten vi lever eller dør.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For både hvis vi lever, lever vi for herren; óg hvis dør, dør vi for herren. Derfor både hvis vi lever, óg hvis vi dør, er vi herrens.
Norwegian ELB
Nei, mens vi lever, vil vi ære Herren Jesus, og når vi dør, da vil vi også ære Herren Jesus. Enten vi lever eller dør, tilhører vi Herren.
Norwegian N 78 BM
Om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren. Enten vi da lever eller dør, hører vi Herren til.
Norwegian N 78 NN
Lever vi, så lever vi for Herren, og døyr vi, så døyr vi for Herren. Anten vi då lever eller døyr, høyrer vi Herren til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren. Enten vi da lever eller dør, så hører vi Herren til.