Romans 15:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For Kristus tenkte ikke på seg selv. Slik står det skrevet: På meg falt hånsordene fra dem som håner deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For Kristus levde ikkje heller seg sjølv til hugnad, men som skrive stend: «Deira hædingar som hædde deg, dei fall på meg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
Norwegian 1938
For Kristus levde ikkje heller seg sjølv til hugnad, men, som skrive stend: Hædingane frå dei som hædde deg, dei fall på meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For Kristus tenkte ikke på seg selv; han oppfylte det som står skrevet: På meg falt hånsordene fra dem som håner deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For Kristus tenkte ikkje på seg sjølv. Slik det står skrive: På meg fall spottorda frå dei som spottar deg.
Norwegian BGO
For heller ikke Kristus behaget seg selv, men som det står skrevet: Spotten fra dem som spottet Deg, falt på Meg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For også den Salvede behaget ikke seg selv, men, slik det har blitt skrevet, Utskjellingen fra dem som utskjelte deg, falt på meg.
Norwegian ELB
Kristus tenkte ikke på seg selv, men på andre. Det står i Skriften: ”Hån og spott som blir rettet mot deg, har falt på meg.”
Norwegian N 78 BM
For Kristus tenkte ikke på seg selv; han oppfylte det som står skrevet: På meg falt hånsordene fra dem som håner deg.
Norwegian N 78 NN
For Kristus tenkte ikkje på seg sjølv; han oppfylte det som står skrive: Spottorda frå dei ¬som spotta deg, har falle på meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For heller ikke Kristus levde seg selv til behag, men som det står skrevet: Hånsordene fra dem som håner deg, falt på meg.