Romans 2:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
en oppdrager for uforstandige og en lærer for umyndige, fordi du i loven har det rette uttrykk for kunnskap og sannhet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
uppsedar for dårar, lærar for umynduge, då du hev den rette form for kunnskap og sanning i lovi:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:
Norwegian 1938
ein uppsedar for dårar, ein lærar for umyndige, av di du i lovi hev den rette form for kunnskap og sanning:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
oppdra de uforstandige og være lærer for de umodne, fordi du i loven har det fullkomne uttrykk for kunnskap og sannhet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ein oppsedar for uvituge og ein lærar for umyndige, ettersom du i lova har kunnskapen og sanninga i si rette form.
Norwegian BGO
en oppdrager for uforstandige, en lærer for umodne, fordi du i loven har fått den rette form for kunnskap og sannhet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
en oppdrager for uforstandige, en lærer for spedbarn, idet du har kunnskapens og sannhetens skikkelse i loven;
Norwegian ELB
Dere vil veilede uforstandige og undervise de umodne. Deres tro på loven har gitt dere den fullkomne kunnskapen om det som er rett og galt.
Norwegian N 78 BM
oppdra de uforstandige og være lærer for de umodne, fordi du i loven har det fullkomne uttrykk for kunnskap og sannhet.
Norwegian N 78 NN
ein oppsedar for uvituge og ein lærar for umyndige, ettersom du i lova har kunnskapen og sanninga nedlagd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
en oppdrager for uforstandige, en lærer for umyndige, siden du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven: