Romans 2:22 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du som sier at en ikke skal bryte ekteskapet, bryter du ekteskapet? Du som avskyr avgudene, plyndrer du templene deres?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du som segjer at ein ikkje skal driva hor, driv du hor? Du som styggjest ved avgudar, ranar du avgudstempel?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
Norwegian 1938
du som segjer at ein ikkje skal gjera hor, gjer du hor? du som styggjest ved avgudane, ranar du templi deira?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du sier at en ikke skal bryte ekteskapet, men gjør du det selv? Du avskyr avgudene, men plyndrer du templene deres?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du som seier at ein ikkje skal bryta ekteskapet, bryt du ekteskapet? Du som ser på avgudane med avsky, plyndrar du templa deira?
Norwegian BGO
Du som sier: «Du skal ikke drive hor », driver du hor? Du som har avsky for avgudsbildene, utfører du tempelran?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Du som sier ikke begå ekteskapsbrudd, begår du ekteskapsbrudd? Du som avskyr idolene, er du en tempelrøver?
Norwegian ELB
Dere sier at det er galt å være utro i ekteskapet, men dere er selv utro. Dere sier at de ikke skal tilbe avguder, men dere plyndrer avgudstemplene for å tjene penger.
Norwegian N 78 BM
Du sier at en ikke skal bryte ekteskapet, men gjør du det selv? Du avskyr avgudene, men plyndrer du templene deres?
Norwegian N 78 NN
Du som seier at ein ikkje skal bryta ekteskapet, bryt du ekteskapet? Du som held avgudane for ein styggedom, plyndrar du templa deira?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du som sier at en ikke skal bryte ekteskapet, bryter du ekteskapet? Du som har avsky for avgudene, raner du templene deres?