Romans 2:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men når du, menneske, dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det samme, mener du da at du skal slippe unna Guds dom?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men trur du det, du menneskje som dømer deim som gjer slikt og sjølv gjer det same, at du skal sleppa undan Guds dom?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
Norwegian 1938
Meiner du då det, menneske, du som dømer dei som fer med sovore, og sjølv gjer det same, at du skal sleppa undan Guds dom?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men når du dømmer dem som gjør dette, og selv gjør det samme, mener du da at du skal unngå Guds dom?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men når du, menneske, dømmer dei som gjer dette, og sjølv gjer det same, meiner du då at du skal sleppa unna Guds dom?
Norwegian BGO
Regner du med, du menneske som dømmer dem som gjør slike ting, og som selv gjør de samme, at du skal kunne flykte fra Guds dom?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og regner du med dette, o! menneske, som dømmer de som gjør slike ting og som gjør det samme, at du skal flykte fra guds dom?
Norwegian ELB
Men du som dømmer dine medmennesker, du tror vel ikke at Gud bare skal dømme de andre, og ha overbærenhet med deg når du handler på samme måten?
Norwegian N 78 BM
Men når du dømmer dem som gjør dette, og selv gjør det samme, mener du da at du skal unngå Guds dom?
Norwegian N 78 NN
Men når du, menneske, dømer dei som gjer dette, og sjølv gjer det same, meiner du då at du skal sleppa unna Guds dom?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men du, menneske, som dømmer disse som gjør slikt, og selv gjør det samme - mener du at du skal unnfly Guds dom?