Romans 4:14 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Er det de som holder seg til loven, som er arvinger, da er jo troen meningsløs og løftet opphevet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For er dei som held seg til lovi ervingar, so hev trui vorte gagnlaus og lovnaden til inkjes;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
Norwegian 1938
For dersom dei som held seg til lovi, er ervingar, so hev trui vorte gagnlaus, og lovnaden er gjort til inkjes;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvis det er de som holder seg til loven, som er arvinger, da er jo troen gjort til intet og løftet satt ut av kraft.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Er det dei som held seg til lova, som er arvingar, då er trua utan meining og lovnaden sett ut av kraft.
Norwegian BGO
For er det de som er av loven, som er arvinger, da blir troen uten innhold og løftet satt ut av kraft,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For hvis de av lov er arvinger, har troen blitt tømt, og løftet har blitt avskaffet;
Norwegian ELB
De som forsøker bli skyldfrie ved å være lydig mot Moseloven, kan ikke være Abrahams etterkommere. Da ville troen være uten mening, og løftet ville ikke gjelde.
Norwegian N 78 BM
Hvis det er de som holder seg til loven, som er arvinger, da er jo troen gjort til intet og løftet satt ut av kraft.
Norwegian N 78 NN
Er det dei som held seg til lova, som er arvingar, då er trua gagnlaus, og lovnaden er gjord til inkjes.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For dersom de som holder seg til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig og løftet satt ut av kraft.