Romans 5:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Selv for et rettskaffent menneske vil vel neppe noen gå i døden. Eller kanskje ville noen gjøre det for en som er god.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For det vil vandt nokon døy for ein rettferdig - for ein som er god kunde kanskje einkvan taka på seg å døy -;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -
Norwegian 1938
Det er vandt um nokon vil ganga i dauden for ein rettferdig - endå det kann vel henda at einkvan kunde taka på deg å døy for ein god mann -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Selv for en rettskaffen mann ville vel neppe noen gå i døden. Eller kanskje ville noen våge livet for en som er god.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Knapt nok vil nokon gå i døden for ein rettferdig mann — endå det kan vel henda at nokon vågar livet for ein som er god.
Norwegian BGO
Det er neppe noen som vil dø for en rettferdig. Eller kanskje for en som er god, ville noen våge å dø.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For med vanskelighet vil en dø for en rettferdig; for muligens våger en også å dø for en god;
Norwegian ELB
Snaut nok er det vel noen som ville ofre livet sitt selv for et menneske som lever rett? Muligens ville noen ta på seg å dø for en som var god tvers i gjennom.
Norwegian N 78 BM
Selv for en rettskaffen mann ville vel neppe noen gå i døden. Eller kanskje ville noen våge livet for en som er god.
Norwegian N 78 NN
Snautt nok vil nokon gå i døden for ein rettvis mann – endå det kan vel henda at einkvan vågar livet for ein som er god.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For knapt nok vil noen gå i døden for en rettferdig - skjønt for en som er god, kunne kanskje noen ta på seg å dø.