Romans 6:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
jeg bruker et bilde fra dagliglivet fordi dere er svake, av kjøtt og blod. Før stilte dere lemmene deres til tjeneste for urenhet og urett, og det førte bare til mer urett. Men nå skal dere stille lemmene til tjeneste for det som er rett, så dere kan bli hellige.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg talar på menneskjevis for dykkar kjøts vesaldom. For liksom de baud lemerne dykkar fram til tenarar for ureinskapen og urettferdi til urettferd, so bjod no fram lemerne dykkar til tenarar for rettferdi til helging.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!
Norwegian 1938
Eg talar på menneskevis for skuld vanmakti åt kjøtet dykkar. For liksom de baud lemene dykkar fram til tenarar for ureinskapen og urettferdi, so det vart til urettferd, soleis skal de no bjoda lemene dykkar fram til tenarar for rettferdi, so det vert til helging.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
jeg bruker et bilde fra dagliglivet fordi dere er skrøpelige mennesker. Før stilte dere lemmene deres til tjeneste for umoral og urett, og det førte bare til enda mer urett. Men nå skal dere stille lemmene til tjeneste for det som er rett, så dere kan bli hellige.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
eg bruker eit bilete frå dagleglivet sidan de er veike, av kjøt og blod. Før baud de fram lemene dykkar til teneste for det ureine og det urette, og det førte berre til urett. Men no skal de by fram lemene dykkar til teneste for rettferda, så de kan bli heilage.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg må forklare dette med menneske-lige uttrykk for at dere skal kunne forstå det. For på samme måte som dere før lot kroppen deres gjøre det som var galt og urent, slik skal dere nå la kroppen deres heller gjøre det som er rett og til glede for Gud.
Norwegian BGO
Jeg bruker uttrykk fra dagliglivet på grunn av deres menneskelige skrøpelighet. Slik dere før stilte lemmene deres fram som tjenere for urenheten og for lovløsheten, til lovløshet, skal dere nå stille lemmene deres fram som tjenere for rettferdigheten, til helliggjørelse.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg taler menneskelig på grunn av deres kjøds styrkeløshet. For akkurat som dere fremstilte lemmene deres slaver for urenheten og for lovløsheten til lovløsheten, på den måten fremstill nå lemmene deres som slaver for rettferdigheten til helliggjørelse.
Norwegian ELB
Jeg bruker bildet av slavene, etter som dette er lett å forstå. Tidligere lot dere kroppen deres være slave under umoralske begjær, slik at dere gjorde det som stred mot Guds vilje og ble mer og mer ulydige mot ham. La nå i stedet kroppen bli Guds slave, slik at dere kan gjøre det som er godt og leve fullt og helt for ham.
Norwegian N 78 BM
jeg bruker et bilde fra dagliglivet fordi dere er skrøpelige mennesker. Før stilte dere lemmene deres til tjeneste for umoral og urett, og det førte bare til enda mer urett. Men nå skal dere stille lemmene til tjeneste for det som er rett, så dere kan bli hellige.
Norwegian N 78 NN
eg brukar eit bilete frå dagleglivet fordi de er skrøpelege menneske. Før baud de fram lemene dykkar til teneste for umoral og urett, og det førte berre til endå meir urett. Men no skal de by fram lemene dykkar til teneste for det som er rett, så de kan verta helga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg taler på menneskelig vis, på grunn av deres kjødelige skrøpelighet. For likesom dere før bød fram lemmene deres til tjeneste for urenheten og lovløsheten som førte til lovløshet - så by nå deres lemmer fram til tjeneste for rettferdigheten - det fører til helliggjørelse -.