Romans 7:10 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og jeg døde. Det budet som skulle gi meg liv, viste seg å føre til død.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men eg døydde; og bodet som var til liv, vart funne å vera meg til daude,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
Norwegian 1938
men eg døydde; og bodet, som skulde vera til liv, det røyndest å vera meg til daude;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
men jeg døde. Slik viste det seg at det som skulle gi liv, førte til død for meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og eg døydde. Slik viste det seg at bodet som skulle gje liv, førte til død.
Norwegian BGO
Slik fikk jeg erfare at det budet som skulle gi liv, ga meg død.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og befalingen, det som til liv, det ble funnet til død til meg.
Norwegian ELB
Synden fikk meg til å gjøre det som resulterer i at jeg blir dømt til å dø. Guds bud som skulle lede til liv for alle, viste seg altså i stedet å føre meg til død.
Norwegian N 78 BM
men jeg døde. Slik viste det seg at det som skulle gi liv, førte til død for meg.
Norwegian N 78 NN
men eg døydde. Såleis viste det seg at bodet som skulle gje liv, det førte til død for meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg derimot døde. Og det viste seg at budet, som skulle være til liv, ble til død for meg.