Romans 8:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor, søsken, skylder vi ikke vårt kjøtt og blod noe, så vi skulle leve slik det vil.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So stend me då, brør, ikkje i skuld til kjøtet, so me skulde liva etter kjøtet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
Norwegian 1938
So hev me då, brør, ingen skyldnad på oss mot kjøtet, so me skulde leva etter kjøtet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor, brødre, skylder vi ikke den onde natur noe, så vi skulle leve etter den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så skyldar vi ikkje kjøtet nokon ting, sysken, så vi skulle leva slik det vil.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor, søsken, trenger vi ikke å la oss styre av våre dårlige lyster og fristelser. De som lar seg styre av slikt, kommer til å dø på grunn av det. Men hvis dere gjennom kraften av Guds Ånd dreper de negative lystene og fristelsene, skal dere leve. For alle som blir ledet av Guds Ånd, er Guds barn.
Norwegian BGO
Derfor, søsken, skylder vi ikke kjøttet noe, slik at vi skulle leve slik det vil.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Så da, brødre, er vi ikke skyldnere til kjødet, til å leve i henhold til kjød;
Norwegian ELB
Vi har, kjære søsken, ingen som helst forpliktelse mot vår menneskelige natur, i den forstand at vi må leve på den måten naturen krever.
Norwegian N 78 BM
Derfor, brødre, skylder vi ikke den onde natur noe, så vi skulle leve etter den.
Norwegian N 78 NN
Så har vi då, brør, ingen skyldnad på oss mot den vonde naturen, så vi skulle leva etter den.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor, brødre, skylder vi ikke kjødet noe, så vi skulle leve etter kjødet.