Romans 8:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dem som han på forhånd har vedkjent seg, har han også på forhånd bestemt til å bli formet etter sin Sønns bilde, så han skal være den førstefødte blant mange søsken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dei som han kjende fyreåt, dei hev han og kåra fyreåt til å likjast bilætet av Son hans, so han skulde vera den fyrstefødde millom mange brør;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre;
Norwegian 1938
For dei som han fyreåt kjende, dei hev han og fyreåt etla til å likjast biletet av Son hans, so han skulde vera den fyrstefødde millom mange brør;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dem som han på forhånd har vedkjent seg, har han også på forhånd bestemt til å bli formet etter hans Sønns bilde, så han skulle være den førstefødte blant mange søsken.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei han på førehand vedkjende seg, har han òg på førehand sett til å bli forma etter biletet av Son sin, så han skulle vera den førstefødde mellom mange sysken.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Gud har på forhånd visst hvem som ville bli Hans barn. Alle som takket ja til Ham, skulle bli dannet lik Jesus, Hans Sønn. Slik skulle Jesus bli den første blant mange søsken. Og dem som Han på forhånd har utvalgt, har også fått et kall av Gud. Og dem Han har kalt, har Han også gjort skyldfrie for Ham. Og dem Han har gjort skyldfrie, skal Han også gi en evig herlighet.
Norwegian BGO
For dem som Han kjente på forhånd, har Han også forutbestemt til å bli likedannet med sin Sønns bilde, for at Han skulle være Den Førstefødte blant mange søsken.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Fordi hvem han kjente på forhånd, fastsatte han også på forhånd til å være med skikkelser som hans sønns bilde, til han å være førstefødt blant mange brødre;
Norwegian ELB
Det gode Gud vil, er at vi skal bli lik Jesus, hans Sønn. Gud bestemte allerede fra begynnelsen at de som takket ja til å tilhøre ham, skulle bli lik Jesus. Gjennom det skulle Sønnen bli den førstefødte i en lang rekke med søsken.
Norwegian N 78 BM
Dem som han på forhånd har vedkjent seg, har han også på forhånd bestemt til å bli formet etter hans Sønns bilde, så han skulle være den førstefødte blant mange søsken.
Norwegian N 78 NN
Dei som han føreåt kjendest ved, dei har han òg føreåt etla til å verta forma etter biletet av Son hans, så han skulle vera den fyrstefødde mellom mange sysken.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns bilde, for at han skulle være den førstefødte blant mange brødre.