Romans 8:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er eller det som kommer, eller noen makt,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg er viss på at korkje daude eller liv, korkje englar eller herrar, korkje det som no er eller det som koma skal eller nokor magt,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt,
Norwegian 1938
For eg er viss på at korkje daude eller liv, korkje englar eller makter, korkje det som no er eller det som koma skal, eller noko velde,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er eller det som kommer, eller noen makt,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg er viss på at verken død eller liv, verken englar eller krefter, verken det som no er eller det som koma skal, eller noka makt,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For jeg er overbevist om at ingenting – verken død eller liv, verken åndelige makter i denne verden eller i den åndelige verden, verken det som er nå eller det som kommer i framtiden, verken de kreftene som er i Himmelen eller i jordens dyp, eller noen annen skapning – er i stand til å skille oss fra Guds kjærlighet, den som vi har fått i Jesus, vår Herre.
Norwegian BGO
For jeg er overbevist om at verken død eller liv, verken engler eller myndigheter eller makter, verken det som er nå, eller det som skal komme,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg har blitt overbevist at verken død, eller liv, eller budbringere, eller suvereniteter, eller krefter, eller nåværende, eller kommende,
Norwegian ELB
Det spiller vel ingen rolle om vi lever eller dør. Jeg er helt overbevist om at ikke noe kan skille oss fra den kjærligheten Gud viste oss gjennom Jesus Kristus, vår Herre. Ingen engler eller demoner, ikke noe som finnes nå eller i framtiden, ingen krefter i himmelen eller i dypet eller noe annet i tilværelsen, kan hindre kjærligheten hans fra å favne oss.
Norwegian N 78 BM
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er eller det som kommer, eller noen makt,
Norwegian N 78 NN
For eg er viss på at korkje død eller liv, korkje englar eller krefter, korkje det som no er eller det som koma skal, eller noka makt,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er, eller det som komme skal, eller noen makt,