Romans 8:7 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor er det som kjøttet vil, fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikke under Guds lov og kan heller ikke gjøre det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
etter di kjøtsens trå er fiendskap mot Gud - for det er ikkje Guds lov lydugt, ja, kann ikkje vera det heller -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
Norwegian 1938
av di det som kjøtet trår etter er fiendskap mot Gud - for det vil ikkje lyda Guds lov, kann det ikkje heller -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det menneskene av naturen trakter etter, betyr fiendskap mot Gud, for vår onde natur bøyer seg ikke for Guds lov, ja, den kan ikke gjøre det.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor er det som kjøtet vil, fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikkje under Guds lov og kan det ikkje heller.
Norwegian BGO
For kjøttets sinnelag er fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikke inn under Guds lov og har heller ikke evne til det.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Fordi kjødets sinn er fiendskap mot gud; for det blir ikke underordnet guds lov, for det kan heller ikke;
Norwegian ELB
Vår menneskelige natur får oss til å bli fiender av Gud, for det er umulig for den menneskelige naturen å underordne seg Guds lov.
Norwegian N 78 BM
Det menneskene av naturen trakter etter, betyr fiendskap mot Gud, for vår onde natur bøyer seg ikke for Guds lov, ja, den kan ikke gjøre det.
Norwegian N 78 NN
Det som mennesket av naturen trår etter, er fiendskap mot Gud, for vår vonde natur bøyer seg ikkje for Guds lov, kan det ikkje heller.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kjødets attrå er jo fiendskap mot Gud, for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det.