Romans 9:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der det før ble sagt til dem: « Dere er ikke mitt folk », der skal de kalles den levende Guds barn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og det skal ganga so, at på den staden det vart sagt til deim: «De er ikkje mitt folk,» der skal dei kallast den livande Guds born.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.
Norwegian 1938
og det skal ganga so at på den staden det vart sagt til dei: De er ikkje mitt folk, der skal dei kallast born åt den levande Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og på samme sted hvor det ble sagt til dem: Dere er ikke mitt folk, der skal de bli kalt den levende Guds barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der det før vart sagt til dei: « De er ikkje mitt folk », der skal dei kallast borna til den levande Gud.
Norwegian BGO
Det skal skje på det sted hvor det ble sagt til dem: Dere er ikke Mitt folk, der skal de bli kalt barn av Den levende Gud.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og det skal skje på stedet hvor det ble sagt til dem, Dere er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende guds sønner.
Norwegian ELB
Og: ”På det stedet der jeg sa til dem: ’Dere er ikke mitt folk’, der skal de nå bli kalt ’barna til den Gud som lever’.”
Norwegian N 78 BM
Og på samme sted ¬hvor det ble sagt til dem: Dere er ikke mitt folk, der skal de bli kalt ¬den levende Guds barn.
Norwegian N 78 NN
Og på den staden ¬der det vart sagt til dei: De er ikkje mitt folk, der skal dei kallast borna åt den levande Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og det skal skje: På det stedet hvor det ble sagt til dem: Dere er ikke mitt folk! - der skal de bli kalt den levende Guds barn.