Romans 9:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
slik det står skrevet: Se, på Sion legger jeg en snublestein og en klippe til fall. Men den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
som skrive stend: «Sjå, eg legg i Sion ein stein til støyt og eit berg til stygg; den som trur på honom, skal ikkje verta til skammar.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Norwegian 1938
som skrive stend: Sjå, eg legg i Sion ein stein til støyt og eit berg til fall; den som trur på han, skal ikkje verta til skammar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
slik det står skrevet: Se, jeg legger på Sion en snublestein og en klippe til fall. Men den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
som det står skrive: Sjå, på Sion legg eg ein støytestein og eit berg til fall. Men den som trur på han, skal ikkje bli til skamme.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det står skrevet: Se, Jeg gir Mitt folk en stein som et fast holdepunkt, men den ble ikke godt mottatt, og de snublet heller i den. Hver den som likevel velger å tro på Han som Gud har gitt, vil ikke bli skuffet.
Norwegian BGO
Som det står skrevet: Se, Jeg legger i Sion en snublestein og en klippe til anstøt, og hver den som tror på Ham, skal ikke bli gjort til skamme.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
slik det har blitt skrevet, Se! jeg legger i Sion (et uttørket sted) en anstøts-stein og en anstøts-klippe; og enhver som tror på ham skal ikke bli til skamme.
Norwegian ELB
som Gud omtaler i Skriften når han sier: ”Lytt! Jeg legger i Jerusalem en stein som de snubler mot, en stein som de faller over. Men den som tror på ham skal ikke bli skuffet.”
Norwegian N 78 BM
slik det står skrevet: Se, jeg legger på Sion ¬en snublestein og en klippe til fall. Men den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Norwegian N 78 NN
som det står skrive: Sjå, eg legg på Sion ¬ein støytestein og eit berg til fall. Men den som trur på han, skal ikkje verta til skammar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
som det står skrevet: Se, jeg legger i Sion en snublestein og en anstøtsklippe. Den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.