Romans 9:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det betyr: Det er ikke de som er hans barn av kjøtt og blod, som er Guds barn. Bare dem som er barn ut fra løftet, regner han som Abrahams ætt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
det vil segja: ikkje borni etter kjøtet er Guds born, men borni etter lovnaden vert rekna til ætti.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
Norwegian 1938
det vil segja: ikkje dei som er born etter kjøtet, er Guds born, men dei som er born etter lovnaden, vert rekna til ætti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dette betyr at den naturlige avstamning ikke gjør noen til Guds barn. Det er de som er barn i kraft av løftet, som skal regnes som Abrahams ætt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det vil seia: Det er ikkje dei som er borna hans av kjøt og blod, som er Guds born. Nei, dei som er born ut frå lovnaden, reknar han som Abrahams ætt.
Norwegian BGO
Det vil si, ikke de som er barn etter kjøttet, er Guds barn, men løftets barn blir regnet til slekten.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Dette er: kjødets barn, disse er ikke guds barn; men løftets barn tilregnes til sæd.
Norwegian ELB
Dette til tross for at Abraham hadde flere barn. Det er med andre ord ikke de barna som blir født etter naturens fysiske lover, som får være Guds eget folk, men bare de som er født som et resultat av Guds løfte.
Norwegian N 78 BM
Dette betyr at den naturlige avstamning ikke gjør noen til Guds barn. Det er de som er barn i kraft av løftet, som skal regnes som Abrahams ætt.
Norwegian N 78 NN
Det vil seia: Det er ikkje naturleg nedætting som gjer nokon til Guds born. Det er dei som er born etter lovnaden, som skal reknast for Abrahams ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det vil si: Ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten.