Ruth 1:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Måtte HERREN la det gå meg ille både nå og siden hvis noe annet enn døden skal skille meg fra deg!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der du døyr, vil eg og døy, og der vil eg verta jorda. Herren late meg bøta for det no og sidan, um noko anna enn dauden skulde skilja meg frå deg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig.
Norwegian 1938
der du døyr, vil eg og døy, og der vil eg verta gravlagd. Herren late meg bøta for det både no og sidan um noko anna enn dauden fær skilja meg frå deg!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Måtte Herren la det gå meg ille både nå og siden om noe annet enn døden skiller meg fra deg!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der du døyr, vil eg døy, og der vil eg bli gravlagd. Måtte HERREN la det gå meg ille både no og sidan om noko anna enn dauden skal skilja meg frå deg!»
Norwegian BGO
Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli gravlagt. Må Herren ramme meg både nå og siden om noe annet enn døden skiller deg og meg.»
Norwegian N 78 BM
Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Måtte Herren la det gå meg ille både nå og siden om noe annet enn døden skiller meg fra deg!»
Norwegian N 78 NN
Der du døyr, vil eg døy, og der vil eg verta gravlagd. Herren la det gå meg ille både no og sidan om noko anna enn døden får skilja meg frå deg!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Måtte Herren la det gå meg ille både nå og senere om noe annet enn døden skulle skille meg fra deg.