Ruth 1:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Måtte HERREN gi dere begge trygghet og la dere finne et hjem, hver i sin manns hus!» Så kysset hun dem. Men de brast i gråt
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren gjeve at de må finna ro, kvar i huset hjå sin mann!» So kysste ho deim; men dei tok til å gråta,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren gi eder at I må finne et hjem, hver i sin manns hus! Og hun kysset dem; men de brast i gråt
Norwegian 1938
Herren gjeve at de må finna ein heim, kvar i huset hjå sin mann! So kysste ho dei; men dei tok til å gråta
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Måtte Herren la dere begge få mann og hjem!» Så kysset hun dem. Da brast de i gråt
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Måtte HERREN la dykk begge finna ein trygg heim, kvar i sin manns hus!» Så kyste ho dei. Men dei brast i gråt
Norwegian BGO
Må Herren gi dere å finne hvile, hver i sin manns hus.» Så kysset hun dem, og de brast i høylytt gråt.
Norwegian N 78 BM
Måtte Herren la dere begge få mann og hjem!» Så kysset hun dem. Da brast de i gråt
Norwegian N 78 NN
Gjev Herren må la dykk begge få mann og heim!» Så kyste ho dei. Då tok dei til å gråta
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren gi at dere må finne et hjem, hver i sin manns hus! Og hun kysset dem. Men de brast i gråt