Ruth 2:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun sa: «Måtte du fortsatt se på meg med velvilje, herre, for du har trøstet meg og snakket vennlig til din tjenestekvinne, enda jeg ikke engang er som en av kvinnene i din tjeneste.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ho sagde: «So må eg då finna nåde for augo dine, herre; etter di du hev trøysta meg og tala venleg med tenestgjenta di, endå eg ikkje ein gong er so mykje som ei av tenestgjentorne dine.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hun sa: La mig finne nåde for dine øine, min herre, siden du har trøstet mig og talt vennlig til din tjenerinne, enda jeg ikke engang er som en av de kvinner som er i din tjeneste.
Norwegian 1938
Ho sa: Lat meg finna nåde for augo dine, herre, etter di du hev trøysta meg og tala blidt til tenestkvinna di, endå eg ikkje ein gong er so mykje som ei av tenestgjentone dine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Herre,» sa hun, «du har sannelig vist godhet mot meg; for du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestekvinne, enda jeg ikke engang er som en av kvinnene i din tjeneste.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho sa: «Måtte du framleis sjå på meg med velvilje, herre, for du har trøysta meg og snakka venleg til tenestekvinna di, endå eg ikkje eingong er som ei av kvinnene i tenesta di.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa hun: «Vær god mot meg, min herre! For du har trøstet meg og sagt rørende ord til meg, og det enda jeg ikke er en av dine tjenestepiker.» Da det var spisepause, sa Boas til henne: «Kom hit og spis med oss. Ta av brødet vårt og dypp brødbiten din i vineddiken!» Så satte hun seg ved siden av de andre innhøstningsarbeiderne, og han sendte ristet korn bort til henne. Hun spiste seg mett og hadde noe til overs.
Norwegian BGO
Da sa hun: «La meg finne velvilje for dine øyne, min herre! For du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestepike, selv om jeg ikke er en av tjenestepikene dine.»
Norwegian N 78 BM
«Herre,» sa hun, «du har sannelig vist godhet mot meg; for du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestekvinne, enda jeg ikke engang er som en av kvinnene i din tjeneste.»
Norwegian N 78 NN
«Herre,» sa ho, «du har sanneleg vist godvilje mot meg; for du har trøysta meg og tala venleg til tenestkvinna di, endå eg ikkje eingong er så mykje som ei av tenestjentene dine.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun sa: La meg finne nåde for dine øyne, min herre! Du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestepike, enda jeg ikke engang er som en av de kvinner som er i din tjeneste.