Ruth 2:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ja, dere skal til og med dra aks ut av kornbåndene og la dem ligge igjen, så hun kan plukke dem opp. Ingen må true henne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ja, de kann gjerne draga ut strå or bandi og lata deim liggja, so ho fær plukka deim upp, og ingen skal vera vond på henne for det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne.
Norwegian 1938
Ja, de skal draga ut aks or bandi og lata dei liggja, so ho kann sanka dei upp; ingen må skjenna på henne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ja, dere skal dra aks ut av bandene og la dem ligge igjen, så hun kan plukke dem opp. Ingen må skjenne på henne.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ja, de kan dra aks ut or kornbanda og la dei liggja att, så ho kan plukka dei opp. Ingen må truga henne.»
Norwegian BGO
La det også falle noe ut fra nekene, så hun kan få det. La det bare ligge, så hun kan samle det opp, og skjenn ikke på henne!»
Norwegian N 78 BM
Ja, dere skal dra aks ut av bandene og la dem ligge igjen, så hun kan plukke dem opp. Ingen må skjenne på henne.»
Norwegian N 78 NN
Ja, de skal dra aks ut or banda og la dei liggja, så ho kan plukka dei opp. Ingen må skjenna på henne.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal også trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem opp. Og dere skal ikke skjenne på henne.