Ruth 2:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun bar det inn til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Rut tok også fram det som var til overs etter at hun hadde spist seg mett, og ga det til henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og ho tok byrdi si og gjekk inn i byen, og vermor hennar fekk sjå kva ho hadde plukka. So tok ho fram og gav henne det som vart att då ho hadde ete seg mett.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det.
Norwegian 1938
Ho tok det upp og gjekk til byen, og vermor hennar fekk sjå det ho hadde sanka. So tok ho fram det som vart att då ho hadde ete seg mett, og gav henne det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun tok kornet og gikk til byen, og svigermoren fikk se det hun hadde sanket. Så tok Rut fram det som var igjen etter at hun hadde spist seg mett, og gav henne det.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho bar det med seg inn til byen, og svigermor hennar fekk sjå det ho hadde sanka. Så tok Rut fram det ho hadde til overs etter at ho hadde ete seg mett, og gav henne det.
Norwegian BGO
Så tok hun det og gikk inn i byen, og hennes svigermor fikk se hva hun hadde samlet. Hun tok da fram og ga No’omi det hun hadde til overs etter at hun selv var blitt mett.
Norwegian N 78 BM
Hun tok kornet og gikk til byen, og svigermoren fikk se det hun hadde sanket. Så tok Rut fram det som var igjen etter at hun hadde spist seg mett, og gav henne det.
Norwegian N 78 NN
Ho tok kornet og gjekk til byen, og vermor hennar fekk sjå det ho hadde sanka. Så tok Rut fram det som var att då ho hadde ete seg mett, og gav henne det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun fram det hun hadde til overs etter at hun hadde spist seg mett, og ga henne det.