Ruth 3:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Noomi: «Hold deg nå i ro, min datter, til du får vite hvordan saken faller ut. For den mannen unner seg ikke ro før han får saken ordnet, og det allerede i dag.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då svara ho: «Haldt deg no roleg, dotter mi, til du fær sjå korleis det gjeng! for den mannen gjev seg ikkje fyrr han fær avgjort saki i dag.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men hun sa: Hold dig nu i ro, min datter, til du får vite hvorledes saken faller ut! For den mann hviler ikke før han får saken avgjort, og det ennu idag.
Norwegian 1938
Då svara No'omi: Haldt deg no i ro, dotter mi, til du fær sjå korleis det gjeng med dette! For den mannen gjev seg ikkje fyrr han fær greidt saki, og det i denne dag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa No'omi: «Hold deg nå i ro, min datter, inntil du får vite hvordan saken faller ut. For den mannen slår seg ikke til ro før han får saken ordnet, og det allerede i dag.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Noomi: «Hald deg no i ro, dotter mi, til du får vita korleis saka fell ut. For den mannen unner seg ikkje kvile før han får saka ordna, og det alt i dag.»
Norwegian BGO
Da sa No’omi: «Hold deg i ro, min datter, til du vet hva som blir utfallet av saken. For den mannen vil ikke slå seg til ro i dag før han får avgjort denne saken.»
Norwegian N 78 BM
Da sa No’omi: «Hold deg nå i ro, min datter, inntil du får vite hvordan saken faller ut. For den mannen slår seg ikke til ro før han får saken ordnet, og det allerede i dag.»
Norwegian N 78 NN
Då sa No’omi: «Hald deg no i ro, dotter mi, til du får sjå korleis det går med dette! For den mannen gjev seg ikkje før han får saka ordna, og det i denne dag.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men hun sa: Hold deg nå i ro, min datter, til du får vite hvordan saken faller ut! For den mannen hviler ikke før han får saken avgjort, og det allerede i dag.