Ruth 3:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hvem er du?» spurte han. «Jeg er Rut, tjenestekvinnen din», svarte hun. «Bre kappen din over meg, for du er løsningsmann.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kven er du?» sagde han. Ho svara: «Eg er Rut, trælkvinna di; breid ut vengjerne dine yver trælkvinna di, for du er løysingsmannen min.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenerinne. Bre ditt dekke ut over din tjenerinne; for du er løser.
Norwegian 1938
Og han sa: Kven er du? Ho svara: Eg er Rut, tenestkvinna di. Breid åklædet ditt yver tenestkvinna di; for du er løysingsmannen min.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvem er du?» spurte han. «Jeg er Rut, din tjenestekvinne,» svarte hun. «Bre kappen din over meg, for du er løsningsmann.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kven er du?» spurde han. «Eg er Rut, tenestekvinna di», svara ho. «Brei kappa di over meg, for du er løysingsmann.»
Norwegian BGO
Og han sa: «Hvem er du?» Da svarte hun: «Jeg er Rut, din slavekvinne. Bre hjørnet av kappen din over din slavekvinne, for du er en løser.»
Norwegian N 78 BM
«Hvem er du?» spurte han. «Jeg er Rut, din tjenestekvinne,» svarte hun. «Bre kappen din over meg, for du er løsningsmann.»
Norwegian N 78 NN
«Kven er du?» spurde han. «Eg er Rut, tenestkvinna di,» svara ho. «Brei kappa di over meg, for du er løysingsmann.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenestepike. Bre teppet ditt ut over din tjenestepike, for du er løser.