Ruth 4:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Boas gikk opp til byporten og satte seg der. Da kom den løsningsmannen forbi som han hadde snakket om. Boas kalte ham ved navn og sa: «Kom hit og sett deg!» Så gikk han dit og satte seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Boaz hadde gjenge upp på tinget og sett seg der. Då høvde det so at den løysingsmannen som Boaz hadde tala um, gjekk framum der. Han tala åt honom og sagde: «Kom hit og set deg her!» Og han kom og sette seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Boas var gått op til byporten og hadde satt sig der. Da kom løseren som Boas hadde talt om, nettop forbi, og Boas sa: Kom hit og sett dig her, min venn! Og han kom og satte sig.
Norwegian 1938
Medan hadde Boas gjenge upp til byporten og sett seg der. Då høvde det so at den løysingsmannen som Boas hadde tala um, gjekk framum der, og Boas sa: Kom hit og set deg her, frende! Då kom han og sette seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Boas var gått opp til byporten og hadde satt seg der. Litt etter kom den løsningsmannen forbi som Boas hadde snakket om. Da ropte han på mannen og sa: «Kom hit og sett deg!» Og han kom og satte seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Boas gjekk opp til byporten og sette seg der. Nett då kom løysingsmannen som Boas hadde snakka om, forbi. Boas kalla han ved namn og sa: «Kom og set deg her!» Så gjekk han dit og sette seg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Boas gikk opp til porten og satte seg ned der. Den andre slektningen som Boas hadde snakket om, kom forbi. Da sa Boas: «Kom hit, min venn, og sett deg ned her!» Så kom han og satte seg. Boas fikk også samlet ti av byens ledere, og ba dem sette seg ned.
Norwegian BGO
Boas gikk opp til porten og satte seg ned der. Og se, den løseren som Boas hadde snakket om, kom forbi. Da sa Boas: «Kom hit, min venn, og sett deg ned her!» så kom han bort og satte seg ned.
Norwegian N 78 BM
Boas var gått opp til byporten og hadde satt seg der. Litt etter kom den løsningsmannen forbi som Boas hadde snakket om. Da ropte han på mannen og sa: «Kom hit og sett deg!» Og han kom og satte seg.
Norwegian N 78 NN
Imedan hadde Boas gått opp til byporten og sett seg der. Då høvde det så at den løysingsmannen som Boas hadde tala om, gjekk framom, og Boas sa: «Kom hit og set deg!» Då kom han og sette seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Boas var gått opp til byporten og hadde satt seg der. Da kom løseren som Boas hadde talt om, nettopp forbi. Og Boas sa: Kom hit og sett deg her, min venn! Og han kom og satte seg.