Ruth 4:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alt folket og de eldste som var i byporten, svarte: «Ja, vi er vitner. Måtte HERREN la den kvinnen som nå kommer inn i ditt hus, bli som Rakel og som Lea, de to som bygde Israels hus! Vis din kraft i Efrata og vinn deg et navn i Betlehem!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og alt folket som var på tinget og styresmennerne sagde: «Ja, det er me. Herren gjeve at den kvinna som no gjeng inn i huset ditt, må verta som Rakel og Lea, dei tvo som hev bygt upp Israels hus! Og gjev du må koma til velmagt i Efrata og verta namngjeten i Betlehem!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem!
Norwegian 1938
Og alt folket som var i porten, og styresmennene sa: Ja, det er me vitne på. Herren late den kvinna som no gjeng inn i huset ditt, verta som Rakel og Lea, dei tvo som bygde upp Israels hus, og gjev du må koma til velmakt i Efrata og få ein namngjeten son i Betlehem!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle som var i byporten, og de eldste svarte: «Ja, vi er vitner. Måtte Herren la den kvinne som nå kommer i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus! Måtte du bli en mektig mann i Efrata og vinne deg et navn i Betlehem!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alt folket og dei eldste som var i byporten, svara: «Ja, vi er vitne. Måtte HERREN la den kvinna som no kjem inn i huset ditt, bli som Rakel og som Lea, dei to som bygde Israels hus! Syn di kraft i Efrata og vinn deg eit namn i Betlehem!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa hele folket og de eldste som var i porten: «Vi er vitner. Måtte Herren gjøre denne kvinnen like fruktbar som Rakel og Lea, de som er mødre til alle Israels stammer. Måtte du finne styrke og få mange barn. Måtte du og din slekt oppleve velstand og bli vel ansett og kjent her i Betlehem. Måtte din slekt bli stor ved at hun gir deg en ætt som Peres slekt, Peres som Tamar sødte til Juda.»
Norwegian BGO
Da sa hele folket og de eldste som var i porten: «Vi er vitner. Den kvinnen som kommer til ditt hus, må Herren gjøre henne lik Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus. Og må du vinne styrke i Efrata og rope ut et navn i Betlehem!
Norwegian N 78 BM
Alle som var i byporten, og de eldste svarte: «Ja, vi er vitner. Måtte Herren la den kvinne som nå kommer i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus! Måtte du bli en mektig mann i Efrata og vinne deg et navn i Betlehem!
Norwegian N 78 NN
Alt folket som var i byporten, og dei eldste svara: «Ja, det er vi vitne på. Gjev Herren må la den kvinna som no kjem i huset ditt, verta som Rakel og Lea, dei to som bygde Israels hus! Gjev du må koma til velmakt i Efrata og vinna deg eit namn i Betlehem!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vitner på. Herren la den kvinnen som nå drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus. Måtte du bli en mektig mann i Efrata og få et kjent navn i Betlehem!