Song of Solomon 1:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vakker du er, min elskede! Så vakker du er! Øynene dine er duer!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Norwegian 1938
Kor fager du er, min hugnad, kor fager du er! Dine augo er duvor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvor vakker du er, min elskede, ja, vakker, med øyne som duer.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vakker du er, mi kjære! Så vakker du er! Auga dine er duer!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Se, hvor du er vakker, min kjæreste! Se, hvor du er vakker! Du har en dues øyne.»
Norwegian BGO
Se, hvor du er vakker, min kjæreste! Se, hvor du er vakker! Du har en dues øyne.
Norwegian N 78 BM
«Hvor vakker du er, ¬min elskede, ja, vakker, med øyne som duer.»
Norwegian N 78 NN
«Kor fager du er, min ven, ja, fager med augo som duer!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor vakker du er, min kjæreste, hvor vakker du er! Dine øyne er som duer.