Song of Solomon 1:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Svart er jeg, men søt, dere Jerusalems døtre, svart som Kedars telt, som Salomos teltduker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Norwegian 1938
Eg er svart, men like vel ven, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeldbuer, som Salomos tjeldteppe.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er sort, men enda vakker, dere Jerusalems døtre. Jeg ligner teltene i Kedar og teltdukene hos Salomo.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Svart er eg, men søt, de Jerusalems døtrer, svart som Kedars telt, som Salomos teltdukar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg er solbrun, men søt, dere Jerusalemsdøtre, jeg er mørk som Kedars telt, som Salomos forheng. Se ikke på at jeg er så mørk, for jeg har arbeidet i solen, den har satt sitt merke på meg. Mine brødre var sinte på meg, derfor satte de meg til å arbeide i vingården. Men meg selv har jeg ikke tatt vare på.
Norwegian BGO
Mørk er jeg, men yndig, dere Jerusalems døtre, som Kedars telt, som teppene hos Salomo.
Norwegian N 78 BM
Jeg er sort, men enda vakker, dere Jerusalems døtre. Jeg ligner teltene i Kedar og teltdukene hos Salomo.
Norwegian N 78 NN
Svart er eg, men ven, de Jerusalems møyar, som Kedars tjeldbuer, som Salomos tjelddukar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sort er jeg, men yndig, dere Jerusalems døtre - som Kedars telter, som Salomos telttepper.