Song of Solomon 1:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Si meg, du som jeg elsker, hvor gjeter du? Hvor hviler du ved middagstid? Hvorfor skulle jeg gå som en kvinne med slør der vennene dine gjeter sauene?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Norwegian 1938
Seg meg, du som mi sjel elskar: Kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? For kvi skal eg ganga som ei kvinna med slør attmed hjordene åt felagane dine?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Si meg, du som min sjel elsker, hvor gjeter du din hjord? Hvor lar du den hvile ved middagstid? Hvorfor skal jeg gå som en kvinne med slør der vennene dine gjeter sin hjord?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sei meg, du som eg elskar, kvar gjeter du? Kvar kviler du ved middagstid? Kvifor skulle eg gå som ei kvinne med slør der venene dine gjeter sauene?
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Si meg, du min elskede, hvor beiter sauene dine? Hvor legger de seg ned og hviler ved middagstid? Jeg vil ikke gå rundt som en prostituert blant de andre gjeterne, jeg vil være deg nær.»
Norwegian BGO
Si meg, du som min sjel elsker, hvor er det du fører din flokk til beite, hvor er det du lar dem hvile ved middagstid, så jeg ikke skulle være som en med slør borte ved flokkene til dine venner.
Norwegian N 78 BM
«Si meg, ¬du som min sjel elsker, hvor gjeter du din hjord? Hvor lar du den hvile ¬ved middagstid? Hvorfor skal jeg gå ¬som en kvinne med slør der vennene dine ¬gjeter sin hjord?»
Norwegian N 78 NN
«Sei meg, ¬du som eg har så kjær, kvar gjæter du di hjord? Kvar lèt du henne kvila ¬ved middagstid? Kvi skal eg gå ¬som ei kvinne med slør der venene dine ¬gjæter si hjord?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Si meg, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? Hvorfor skal jeg være som en tilsløret kvinne som går omkring ved dine venners flokker?