Song of Solomon 1:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om du ikke vet det, du vakreste av kvinner, følg sporene etter flokken og gjet kjeene dine nær gjeterhyttene!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Norwegian 1938
Veit du det ikkje, du fagraste av kvinnor, so fylg berre faret etter hjordi og gjæt dine kje burtmed hyrdingbuene!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvis du ikke vet det, du fagreste blant kvinner, så følg i saueflokkens spor og før dine kje på beite nær gjeterbuene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om du ikkje veit det, du vakraste av kvinner, følg spora etter flokken og gjet kjea dine innmed gjetarhyttene!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Hvis du ikke vet hvor jeg er, du vakreste blant kvinner, så følg tråkket der flokken min har gått, og la de unge geitene dine beite ved hyrdeteltene. Du er så vakker, min kjære, like vakker som en egyptisk hoppe blant alle hingstene. Kinnene dine er så nydelige, øreringene dine får dem til å gløde! Halsen din er så elegant, juvelene omkranser den. Vi skal lage øreringer av gull og sølvperler til deg»
Norwegian BGO
Hvis ikke du vet det, du vakreste blant kvinner, så gå ut i sauenes fotspor og gjet dine kje ved hyrdens telt.
Norwegian N 78 BM
«Hvis du ikke vet det, du fagreste blant kvinner, så følg i saueflokkens spor og før dine kje på beite nær gjeterbuene.»
Norwegian N 78 NN
«Veit du det ikkje, du fagraste av kvinner, så fylg berre faret etter flokken, og lat dine kje få beita innmed hyrdingbuene!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vet du det ikke, du vakreste blant kvinner, så følg sauenes spor og vokt dine kje ved gjeterhyttene!