Song of Solomon 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Som et epletre blant trærne i skogen, slik er kjæresten min blant sønnene. Jeg nyter å sitte i hans skygge, hans frukt er søt for ganen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Liksom ein apall, i skogen stend er venen min millom sveinar. Eg sitje so ljuvt i skuggen hans, og søt er frukti i munn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.
Norwegian 1938
Som ein apal millom trei i skogen, so er min ven millom sveinar; i skuggen hans hev eg å hug å sitja, og frukti er søt for min gom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som et epletre blant skogens trær, slik er min venn blant unge menn. Å sitte i hans skygge er min lyst og glede, hans frukt er søt for min gane.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Som ein apal mellom trea i skogen, slik er kjærasten min mellom sønene. Å sitja i skuggen hans er ei nyting, hans frukt er søt for ganen.
Norwegian BGO
Som et epletre blant trærne i skogen, slik er min elskede blant unge menn. Jeg satte meg frydefullt ned i hans skygge, og hans frukt var søt for min gane.
Norwegian N 78 BM
Som et epletre ¬blant skogens trær, slik er min venn ¬blant unge menn. Å sitte i hans skygge er min lyst og glede, hans frukt er søt for min gane.
Norwegian N 78 NN
Som ein apal ¬mellom trea i skogen, så er min ven ¬mellom unge menn. I hans skugge ¬er det hugnad å sitja, hans frukt er søt i min munn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som et epletre blant skogens trær, slik er min elskede blant de unge menn. Å sitte i hans skygge er min lyst, hans frukt er søt for min gane.