Song of Solomon 2:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene eller ved hindene på marken: Uro ikke kjærligheten! Vekk den ikke før den selv vil!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, ved gasellor og hindar i skog, at ikkje de vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
Norwegian 1938
Eg naudbed dykk, Jerusalems døtter, ved rådyri eller ved hindane i marki, at de ikkje vekkjer og ikkje eggjer kjærleiken, fyrr sjølv han so vil!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg bønnfaller dere, Jerusalems døtre, ved gasellene og hindene i marken: Vekk ikke kjærligheten! Egg den ikke før den selv vil!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg bed dykk, de Jerusalems døtrer, ved gasellane eller ved hindene i marka: Uroa ikkje kjærleiken! Vekk han ikkje før han sjølv vil!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Lov meg, dere unge kvinner i Jerusalem: Oppegg ikke kjærligheten før tiden er inne!
Norwegian BGO
Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, ved gasellene eller ved dådyrene på marken, uro ikke og vekk ikke kjærligheten før den selv vil.
Norwegian N 78 BM
Jeg bønnfaller dere, ¬Jerusalems døtre, ved gasellene ¬og hindene i marken: Vekk ikke kjærligheten! Egg den ikke før den selv vil!
Norwegian N 78 NN
Eg naudbed dykk, ¬Jerusalems døtrer, ved gasellane ¬og hindane i marka: Vekk ikkje kjærleiken! Eggja han ikkje ¬før sjølv han vil!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg ber dere inderlig, dere Jerusalems døtre, ved gasellene eller ved hindene på marken, at dere ikke vekker og ikke egger kjærligheten før den selv vil!