Song of Solomon 3:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om natten lette jeg på leiet etter ham som jeg elsker. Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg leita på kvila um natt etter honom som leikar i min hug. Eg leita, men honom ikkje fann.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
Norwegian 1938
På lægjet leita eg um natti etter han som leikar i min hug; eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om natten lette jeg på mitt leie etter ham som mitt hjerte har kjær. Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om natta leita eg på leiet etter han som eg elskar. Eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Bruden forteller om en drøm: «Om natten i min seng søkte jeg ham min sjel elsker. Jeg lette etter ham, men jeg fant ham ikke. Nå vil jeg stå opp og gå omkring i byen. På gatene og torgene har jeg lett etter min elskede, men jeg fant ham ikke. Jeg spurte byens vektere: ‘Har dere sett min elskede?’ Jeg hadde knapt kommet forbi dem, da jeg fant ham. Jeg holdt ham fast og ville ikke la ham gå, før jeg hadde fått ham med meg til min mors hus hvor jeg ble til.
Norwegian BGO
Om natten på mitt leie søkte jeg ham som min sjel elsker. Jeg søkte ham, men jeg fant ham ikke.
Norwegian N 78 BM
Om natten lette jeg ¬på mitt leie etter ham som mitt hjerte ¬har kjær. Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian N 78 NN
Om natta leita eg på lægjet etter han ¬som leikar i min hug. Eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På mitt leie lette jeg om natten etter ham som min sjel elsker. Jeg lette etter ham, men jeg fant ham ikke.