Song of Solomon 3:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Jeg vil opp og gå omkring i byen på gater og torg. Jeg vil lete etter ham som jeg elsker.» Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil upp og sviva gjenom by, fara i gator, yver torg, og søkja han som leikar i min hug. Eg leita, men honom ikkje fann.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa jeg: Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
Norwegian 1938
[Då sa eg:] Eg vil upp og sviva kring i byen, på gatone og på torgi; eg vil leita etter han som leikar i min hug. Eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Jeg vil stå opp og gå rundt i byen og lete på gater og torg etter ham som mitt hjerte har kjær.» Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Eg vil opp og gå omkring i byen på gater og torg. Eg vil leita etter han som eg elskar.» Eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian BGO
«Nå vil jeg stå opp og gå omkring i byen. På gatene og torgene vil jeg søke etter ham som min sjel elsker.» Jeg søkte ham, men jeg fant ham ikke.
Norwegian N 78 BM
«Jeg vil stå opp ¬og gå rundt i byen og lete på gater og torg etter ham som mitt hjerte ¬har kjær.» Jeg lette, men fant ham ikke.
Norwegian N 78 NN
«Eg vil opp ¬og gå ikring i byen og leita på gater og torg etter han som leikar ¬i min hug.» Eg leita, men fann han ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil stå opp og gå omkring i byen, på gatene og på torgene. Jeg vil lete etter ham som min sjel elsker. Jeg lette etter ham, men jeg fant ham ikke.