Song of Solomon 3:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
alle væpnet med sverd, øvet i strid. Ved hoften bærer hver mann sverd mot nattens redsler.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei alle er væpna med sverd og er røynde i strid. Kvar ein ber sverdet ved lend imot rædslor um natt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
alle væbnet med sverd, opøvet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer.
Norwegian 1938
Alle er væpna med sverd, er røynde i hermannsyrket. Kvar ein ber sverdet ved lend til vern imot fårar um natti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle er væpnet med sverd, de er øvet i krig. Hver mann har sverd ved lend til vern mot nattens redsler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
alle væpna med sverd, røynde i strid. Ved hofta ber kvar mann sverd mot redslene i natta.
Norwegian BGO
Alle holder de sverd og er opplært i strid. Hver mann har sverdet ved hoften, mot nattens redsler.
Norwegian N 78 BM
Alle er væpnet med sverd, de er øvet i krig. Hver mann har sverd ved lend til vern mot nattens redsler.
Norwegian N 78 NN
Alle er væpna med sverd og vel røynde i strid. Kvar mann ber sverd ved lend til vern mot skræmsler i natta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alle er de væpnet med sverd, oppøvd i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens redsler.